Translation & Subtitling

When I graduated in English I specialised in translation (thesis title: ‘The Translation of British Dialects in the Works of Charles Dickens’). I’ve also lived in both Australia and England for a time and I’ve been working for over 20 years as a tour guide in Great Britain and Ireland, and with Americans. This background has made me a near-native speaker of English.

Having worked for years in Great Britain as well as with Americans I experienced and learnt about British and American culture and manners. Understanding those is essential to be a good translator, for language is more than using vocabulary and grammar; register, metaphors and consistency play an often underrated part in effective communication. In both Dutch and English I provide supple, natural translations and subtitles while appreciating the way in which they come across.


  • Business language (information technology, transport, engineering)
  • Consumer-targeted language (web sites, manuals, marketing material, presentations)
  • Culture, (art) history, architecture, theology, education


Rates are based on the number of words (for translations) or titles (for subtitling). Price per word/title depends on the level of specialisation, term of delivery and volume of the source material. A rate of € 0,05 - € 0,10 per word serves as an estimate. Factors mentioned above influence the eventual quote upwards or downwards: every quote is custom-made.

Click here for a non-binding quote.


Akzo Nobel/corporate division, Cordaid Mensen in Nood, publishing company Malmberg, University Twente, DSV Transport, Voluntary Service Overseas, Sanoma Education, Broadcast Text, Hoek & Sonépouse, a.o.

Ellen Janzing - Anglist