Vertaling & ondertiteling

Ik heb mijn doctoraal in de Engelse taal- en letterkunde in 1989 behaald aan de universiteit Utrecht, in de richting Vertaalkunde (scriptie: “The Translation of Brititsh Dialects in the Works of Charles Dickens”). Daarna heb ik tijdelijk gewoond in zowel Australië als Engeland en werk ik al ruim 20 jaar als reisleider van culturele rondreizen door Groot-Brittannië en Ierland. Deze achtergrond heeft mij gevormd tot een near-native speaker van het Engels.

Door jarenlang te werken in Groot-Brittannië en met Amerikanen heb ik veel geleerd over de Britse en Amerikaanse cultuur en omgangsvormen. Begrip daarvan is essentieel voor een goede vertaler. Taal is immers meer dan woordgebruik en grammatica alleen; register, beeldspraak en consistentie spelen een vaak onderschatte rol bij het realiseren van effectieve communicatie. Ik lever in zowel het Nederlands als het Engels een soepele, natuurlijke vertaling/ondertiteling met begrip voor de wijze waarop de gebruikte taal overkomt.

Specialismen

  • zakelijke teksten (informatica, transport, techniek)
  • consumentgerichte teksten (websites, handleidingen, marketingmateriaal, presentaties)
  • cultuur, (kunst-)geschiedenis, architectuur, theologie, onderwijs

Tarieven

Bij een vertaling wordt het tarief bepaald op basis van het aantal woorden; bij ondertiteling op basis van het aantal titels. De woordprijs/titelprijs is afhankelijk van de mate van specialisatie, levertermijn en omvang van het te vertalen materiaal. Als richtprijs kunt u uitgaan van een tarief van € 0,05 - € 0,10 per woord en € 0,50 per titel. Bovengenoemde factoren kunnen de uiteindelijke prijs hoger of lager maken: elke prijsopgave is maatwerk.

Klik hier voor een vrijblijvende offerte.

Opdrachtgevers

Akzo Nobel/corporate division, Cordaid Mensen in Nood, uitgeverij Malmberg, Universiteit Twente, DSV Frans Maas, Stichting Voluntary Services Overseas, Sanoma Education, Broadcast Text, Hoek & Sonépouse, e.v.a.

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!